index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TRde 28.02.2014)



§ 3''
6 -- [Sobald] es aber [he]ll wird [ … ] … [ … ]
7 -- [ … ] ein Zelt … [ … ] …
8 -- Er/Sie geht zum Fluss.
9 -- Die Erde … [ … ] des [Zel]tes (wird) ausgegraben.
10 -- (Dann) bindet man ein Schwein
11 -- (und) stellt es in die Grube.
12 -- Dann bildet man eine Brücke über sie1 um der Reinheit willen
Bawanypeck 2005, 266: ku-u[p-tar.
Ergänzung nach CHD P, 247a. Bawanypeck 2005, 266 ergänzt [ku-e]n-zi, aber die Lücke scheint zu klein zu sein, um ein langes Zeichen wie -en enthalten zu können. Auch die Ergänzung nach CHD bleibt unsicher.
1
Zu dieser Übersetzung vgl. Hoffner 1983, 412. Dagegen beziehen HW2 Ḫ, 163a und Bawanypeck 2005, 267 das enklitische Pronomen -ši auf das Schwein.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 28.02.2014