i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 456.2.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TRde 28.02.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21'''''
§ 22'''''
§ 23''''''
§ 3''
6
--
[
…
lu
]
kkatta=m
[
a
…
]
… …
-ta
a-
…
6
A
1
Vs. I 1
[
_ _
lu
]
-
⌈
uk-kat-ta
⌉
-m
[
a
…
]
x x x x
-ta
a-
x x
7
--
[
…
]
…
GIŠ
ZA.LAM.GAR
ku-
…
[
…
]
…
-da
7
A
1
Vs. I 2
[
…
]
x
GIŠ
ZA.LAM.GAR
ku-x
[
4
ca. 3-4 Zeichen
]
x-da
8
--
n=aš
ÍD
-ya
paizzi
8
A
1
Vs. I 2
na-aš
⌈
ÍD
⌉
-ia
pa-iz-zi
9
--
[
GIŠ
ZA.LA
]
M.GAR
-aš=ma
GAD
…
tēkan
paddan
9
A
1
Vs. I 3
[
GIŠ
ZA.LA
]
M.GAR
-aš-ma
GAD
?
x x x
⌈
te
⌉
-e-kán
pád-da-an
10
--
nu=kan
ŠAḪ
-an
[
and
]
a
išḫiyanzi
10
A
1
Vs. I 3
nu-kán
ŠAḪ
-an
Vs. I 4
[
an-d
]
a
iš-ḫi-ia-an-zi
11
--
n=an=kan
pattešni
kattanta
[
tia
]
nzi
5
11
A
1
Vs. I 4
na-an-kán
pát-te-eš-ni
kat-ta-an-ta
Vs. I 5
[
_
-a
]
n-zi
12
--
namma=šši
šuppiyanni
ḫanda
šer
[
a
]
rmizziyanzi
12
A
1
Vs. I 5
nam-ma-aš-ši
šu-up-pí-ia-an
!
-ni
ḫa-an-da
še-er
Vs. I 6
[
a
]
r-mi-iz-zi-ia-an-zi
¬¬¬
§ 3''
6
--
[Sobald] es aber [he]ll wird [ … ] … [ … ]
7
--
[ … ] ein Zelt … [ … ] …
8
--
Er/Sie geht zum Fluss.
9
--
Die Erde … [ … ] des [Zel]tes (wird) ausgegraben.
10
--
(Dann) bindet man ein Schwein
11
--
(und) stellt es in die Grube.
12
--
Dann bildet man eine Brücke über sie
1
um der Reinheit willen
4
Bawanypeck 2005
, 266:
ku-u[p-tar
.
5
Ergänzung nach CHD P, 247a.
Bawanypeck 2005
, 266 ergänzt [
ku-e]n-zi
, aber die Lücke scheint zu klein zu sein, um ein langes Zeichen wie
-en
enthalten zu können. Auch die Ergänzung nach CHD bleibt unsicher.
1
Zu dieser Übersetzung vgl.
Hoffner 1983
, 412. Dagegen beziehen HW
2
Ḫ, 163a und
Bawanypeck 2005
, 267 das enklitische Pronomen
-ši
auf das Schwein.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
28.02.2014